Traduction de l'apologétique anglophone

« Dieu leur donnera peut-être de se convertir et de connaître la vérité. » (2Tm 2.25)
Règles du forum
Forum de débats dialectiques entre personnes de bonne volonté autour de la religion chrétienne (catholicisme) et des objections formulées à son encontre

NB : L'attention des intervenants est particulièrement attirée sur la courtoisie et le respect ; les blasphèmes et provocations visant à blesser le sentiment religieux des lecteurs seront modérés ; les discussions inutilement polémiques seront verrouillées et leur initiateurs sanctionnés.
Champernoon
Civis
Civis
Messages : 3
Inscription : sam. 09 juil. 2016, 12:36
Conviction : Catholique

Traduction de l'apologétique anglophone

Message non lu par Champernoon » sam. 09 juil. 2016, 12:50

Salut à tous !
Le projet Chesterton est une initiative bénévole qui vise a traduire des vidéos et des articles issus de l'apologétique anglo-saxonne, à commencer par une série YouTube célèbre aux États-Unis, WordOnFire.
Toutes les personnes qui souhaitent participer, en traduisant, même imparfaitement, une vidéo ou un article, sont les bienvenues.
Un petit peu d'aide ou quelques conseils pour le design et le référencement du site ne serait pas non plus de refus.

Voici le site :http://www.lechesterton.com/
On y trouve aussi les vidéos traduites, à partager sur les réseaux sociaux.

Merci et Dieu vous bénisse.

Avatar de l’utilisateur
Théodore
Prætor
Prætor
Messages : 841
Inscription : jeu. 07 mars 2013, 23:43
Conviction : Catholique de Rit latin.
Localisation : Jérusalem

Re: Traduction de l'apologétique anglophone

Message non lu par Théodore » sam. 09 juil. 2016, 22:25

Bonjour,
C'est grâce aux apologètes américains (Scott Hahn, Peter Kreeft, Marcus Grodi et le CHN, sans oublier Dave Armstrong et Mgr Barron) que j'ai trouvé la voie du catholicisme, moi qui était protestant, je me joins donc à ce projet avec ferveur. L'idéal restant pour moi la création d'un équivalent français, adapté à notre contexte culturel et missionnaire. Le contexte américain et anglophone est différent du contexte francophone (ici les New Atheists n'ont quasiment pas eu d'audience, sans parler des différents événements de la vie politique et culturelle américaine qui influent sur cette apologétique).
A noter : Mgr Barron parle français ;)
Combien êtes-vous de contributeurs sur ce projet, et de quand date-t-il ?
Unam peti a Domino, hanc requiram,
Ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae.
Ut videam voluptatem Domini, et visitem templum eius.


Psaume XXVI, verset 7-8.

Champernoon
Civis
Civis
Messages : 3
Inscription : sam. 09 juil. 2016, 12:36
Conviction : Catholique

Re: Traduction de l'apologétique anglophone

Message non lu par Champernoon » dim. 10 juil. 2016, 7:21

Bonjour,
Vous avez raison, il nous faut des équivalents français. Étant moi-même meilleur traducteur qu'apologète, j'ai décidé de m'employer à faire connaître ces auteurs en France, et tant mieux si cela peut susciter des initiatives équivalentes.

De plus, la mondialisation des idées, pour le meilleur et pour le pire, nous rend plus sensible à la pensée américaine. Je crois que les "New Atheists" ont eu une influence indirecte sur le public français, et on retrouve de plus en plus souvent, surtout chez les plus jeunes, une défense du scientisme inspirée de ses sectateurs, qui jouissent du prestige de la langue anglaise.

Le projet vient de naître et nous ne sommes actuellement que deux contributeurs, dont moi qui suis assez prolifique. D'où une active campagne de recrutement. Bien entendue, une participation même ponctuelle n'engage à rien : le tout est d'accumuler et de répandre suffisamment de matériel.

Les gens intéressés peuvent m'envoyer un mp ou me contacter sur l'adresse courriel disponible sur le site.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 163 invités