Ben si! Vous avez la moyenne, 3/5. On est loin de l'elogieux 5/5 que vous vous attribuiez!Ren' a écrit :Je ne mens pas.ledisciple a écrit :Ce n'est pas bien de mentir...
Ben non, pas les vôtres, justement.Ren' a écrit :...les textes du Damascène- est fiable à 5/5...
Voici le site fiable à 5/5 partout de WOT sur les textes de ce saint. Ils sont en latin, tels quels:
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4146382
Alors que sur un autre site, en traduction française, c'est 1/5 partout. Cherchez l'erreur!
Ren', 1/5 pour vos "textes du Damascène" en francais...
Ben non. Tout est dit au contraire, et n'importe qui le constate... C'est cela qui est bien, c'est neutre et tout est pris en compte. Impossible d'y échapper. Vérifiez, aucun lien URL n'échappe à WOT, aucun sujet, aucun texte. Rien. WOT a été conçu justement ainsi, et il remplit bien son travail.Ren' a écrit :Et que, donc, votre WOT est hors de propos pour la question qui nous occupe.
Tient, d'un seul coup, vous changez radicalement d'attitude! Personne ne vote pour ou contre vous. WOT fonctionne autrement.Ren' a écrit :Et ne perdez pas de temps à "WOTer" mon blog.
Allez, ce n'est pas grave, prenez du recul. Les internautes ici ont le droit de savoir ce qui se passe, la valeur des traductions sur ce saint en français, c'est 1/5. Pourquoi une édition bilingue alors? Prenez dans le grec ou le latin. Vous avez cela avec Gallica gratuitement. Ce saint catholique d'origine arabe semble vous obséder, comme si vous le faisiez découvrir au monde catholique. Je vous rassure, منصور بن سرجون التغلبي de son véritable nom, arabe originaire de Damas, est connu. Il n'a été reconnu en tant que tel, et saint, et docteur, qu'en 1890 par le pape Léon XIII... Saint Augustin était à moitié berbère par sa mère, né en Algérie, et c'est autre chose!!!!
Par exemple, sur votre blog, quand vous citez le Coran, sourate 16, versets 114 à 116, qui est le traducteur français? Où est le texte arabe afin qu'on vérifie? Je ne suis pas d'accord avec votre traduction française. Vous écrivez: "et la bête sur laquelle un autre nom que celui de Dieu a été invoqué." En arabe, c'est textuellement différent. L'idée du Coran est très claire, une immolation en invoquant un autre vocable que Allah, est ماَﺮَﺣ, haram, strictement interdit. C'est vraiment ﷲا, Allah, bien prononcé en plus, en arabe uniquement. Plus tard, Mahomet imposera que la bête immolée soit toujours tournée vers la Mecque. En plus! Cette immolation est un égorgement qui laisse une vingtaine de minutes durant la bête en vie, en agonie, dans les pires souffrances... C'est important de le dire! Strictement interdit de dire "Dieu". Et par conséquent, si vous avez vous aussi assistez à ce rituel musulman dont je témoigne, c'est vraiment, vraiment, en arabe, une immolation très codifiée. La traduction française que vous présentez ne rapporte pas cet état d'esprit radical.
Pour ceux qui adoptent la rigueur que je propose, veuillez le lire tel quel, en latin sur Gallica
Idem, pour le Coran, veuillez le lire en arabe. Sinon, soyez très prudent dans les traductions françaises et les interprétations. C'est imparable!