par TREBLA » ven. 10 nov. 2017, 19:55
Cher AdoramusTe,
Merci pour le
.
AdoramusTe : jeu. 09 nov. 2017
Merci TREBLA. Je pense que cela mériterait des illustrations
Çà reste assez général, ne trouvez-vous pas ?
Oui, bien sûr que ça reste assez général. Vous avez tout à fait raison en disant «
que cela mériterait des illustrations ».
Il faut constater que la version originale est la version idéale, car généralement quelque chose se perd lors de la traduction. Donc une bonne traduction doit limiter la perte d'information sur tous les plans.
Voici une illustration.
Dans l'hébreu biblique on trouve l'expression «
le petit homme de l'œil ».
C'est qui ce «
petit homme de l'œil » ?
Il ne s'agit pas d'une personne. Il s'agit plutôt d'une chose.
C'est quoi alors ce «
petit homme de l'œil » ?
Le «
petit homme de l'œil » c'est la pupille de l'œil.
Socrate décrit le phénomène suivant : «
Eh bien, as-tu remarqué que le visage de celui qui regarde dans l'œil d'un autre se montre dans la partie de l'œil qui lui fait face ».
Donc en regardant dans l'œil d'un autre on peut voir un petit homme.
Une traduction littérale d'un verset biblique nous donne la version suivante :
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme [le petit homme de l'œil]. (Proverbes 7, 2)
Car cette traduction est obscure on peut mettre le terme technique ou son équivalent en langue courante.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme [la pupille de l'œil]. (Proverbes 7, 2)
Enfin, il faut connaître des tournures idiomatiques propres à chacune des langues (et qui sont souvent des tournures métaphoriques), des proverbes, et rendre les métaphores de l'auteur par des tournures similaires.
Conseils de traduction :
http://www.llsh.univ-savoie.fr/lea/perd ... nseils.htm
En langue courante, la pupille de l'œil c'est
la prunelle.
Selon
Larousse, garder quelque chose ou quelqu'un comme «
la prunelle de ses yeux », veut dire le garder comme «
ce qu'on possède de plus précieux ».
Donc voici un texte qui «
sera apprécié de la même manière dans la langue de départ et la langue d'arrivée » :
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. (Proverbes 7, 2)
Que le Seigneur vous bénisse.
Cher AdoramusTe,
Merci pour le :) .
[quote][b]AdoramusTe : jeu. 09 nov. 2017[/b]
Merci TREBLA. Je pense que cela mériterait des illustrations :) Çà reste assez général, ne trouvez-vous pas ?[/quote]
Oui, bien sûr que ça reste assez général. Vous avez tout à fait raison en disant « [i]que cela mériterait des illustrations[/i] ».
Il faut constater que la version originale est la version idéale, car généralement quelque chose se perd lors de la traduction. Donc une bonne traduction doit limiter la perte d'information sur tous les plans.
Voici une illustration.
Dans l'hébreu biblique on trouve l'expression « [i] le petit homme de l'œil [/i] ».
C'est qui ce « [i]petit homme de l'œil [/i] » ?
Il ne s'agit pas d'une personne. Il s'agit plutôt d'une chose.
C'est quoi alors ce « [i]petit homme de l'œil[/i] » ?
Le « [i] petit homme de l'œil [/i] » c'est la pupille de l'œil.
Socrate décrit le phénomène suivant : « [i]Eh bien, as-tu remarqué que le visage de celui qui regarde dans l'œil d'un autre se montre dans la partie de l'œil qui lui fait face [/i] ».
Donc en regardant dans l'œil d'un autre on peut voir un petit homme.
Une traduction littérale d'un verset biblique nous donne la version suivante :
[color=#FF0000]Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme [u][le petit homme de l'œil][/u].[/color] (Proverbes 7, 2)
Car cette traduction est obscure on peut mettre le terme technique ou son équivalent en langue courante.
[color=#FF0000]Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme [u][la pupille de l'œil][/u].[/color] (Proverbes 7, 2)
[quote]Enfin, il faut connaître des tournures idiomatiques propres à chacune des langues (et qui sont souvent des tournures métaphoriques), des proverbes, et rendre les métaphores de l'auteur par des tournures similaires.
Conseils de traduction : http://www.llsh.univ-savoie.fr/lea/perdrieau/conseils.htm[/quote]
En langue courante, la pupille de l'œil c'est [i]la prunelle[/i].
Selon [b]Larousse[/b], garder quelque chose ou quelqu'un comme « [i] la prunelle de ses yeux [/i] », veut dire le garder comme « [i] ce qu'on possède de plus précieux [/i] ».
Donc voici un texte qui « [i] sera apprécié de la même manière dans la langue de départ et la langue d'arrivée [/i] » :
[color=#FF0000]Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement [b][u]comme la prunelle de tes yeux[/u][/b].[/color] (Proverbes 7, 2)
[b]Que le Seigneur vous bénisse.[/b]