Nouveau Testament, version grecque pour l'Église catholique

Règles du forum
Forum d'échanges sur la Sainte Bible.

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots malveillants.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [flash] est désactivée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Nouveau Testament, version grecque pour l'Église catholique

Re: Nouveau testament grec

par jeanbaptiste » mar. 12 oct. 2010, 10:31

Ce que j'ai cru remarquer, à propos du "texte reçu", c'est que ce serait un texte utilisé au cours du Moyen Âge.
Ça n'est pas tout à fait ça, voici ce que j'écrivais à ce sujet dans un vieil article :
En fouinant sur Internet j’ai appris l’existence de deux manuscrits principaux pour le Nouveau Testament. Le premier connus de longues dates, et le second découvert au XIXe siècle, soit :

les manuscrits « gréco-byzantins » : en vigueur jusqu’au suivant ;)

Les manuscrits « pré-byzantins » connus sous les noms de codex Sinaïticus, codex Vaticanus et codex Alenxandrinus, écrits vers la fin du IVe siècle. Ces manuscrits furent établis au XIXe siècle par Mr. Wescott et Mr. Hort afin de donner un texte grec complet pour donner la 26e édition du texte grec Nestle-Aland.

Or le protestantisme fondamentaliste propose une autre division :

Les « manuscrits majoritaires » = manuscrits byzantins.

Le « Texte Reçu » : nom donné par les protestants, premiers à utiliser ce corpus pour la traduction, au rassemblement critique de manuscrits tirés des « Majoritaires » par Érasme.

Les « manuscrits minoritaires » = manuscrits pré-byzantins.
Vous pouvez l'article en entier ici :

http://www.bourgoin-et-compagnie.fr/bou ... -du-textus

Re: Nouveau testament grec

par bereshit » mar. 12 oct. 2010, 0:04

Bonjour,

Ce que j'ai cru remarquer, à propos du "texte reçu", c'est que ce serait un texte utilisé au cours du Moyen Âge. Donc si vous avez accès à une des traductions selon Ostervald ou Martin en français et King James (même la nouvelle), vous auriez accès à une traduction selon le "texte reçu". Les variantes sont minimes et consistent en des répétitions d'un verset dans une péricope. Ex. classique, 1 Jn 5.7-8 où il est question en v. 7 du Père, de la Parole et du St Esprit et v. 8, de l'Esprit, de l'eau et du sang. Conséquemment, je m'en tiens à ma BJ et TOB avec satisfaction...

Re: Nouveau testament grec

par AdoramusTe » lun. 11 oct. 2010, 16:44

le bon Seb a écrit : les bonnes éditions critiques — dont le Nestle-Aland — recensent tous les variantes significatives de tous les manuscrits dont nous disposons, et s'appuie même sur des sources autres (citations patristiques, manuscrits dans d'autres langues, etc.). La Tischendorff avait fait le choix de se baser sur un manuscrit considéré comme étant de référence, mais ce n'est plus ce qui se fait aujourd'hui en matière de critique textuelle.

Quant à savoir quelles variantes font autorité, on utilise les critères de la critique textuelle : texte reçu, attestation multiple, manuscrit le plus ancien, manuscrit ayant le moins d'intermédiaires, texte le plus court, texte le plus "embarrassant", etc.
Merci, bon Seb !

Nouveau testament grec

par AdoramusTe » lun. 11 oct. 2010, 10:04

Bonjour,

Quels sont les manuscrits grecs du nouveau testament qui font autorité aujourd'hui ? Et sur quels critères font-ils autorité ?
J'entends parler ça et là, de texte reçu, de texte majoritaire, de version critique de l'United Bible Society, etc.
Il existe aussi plusieurs éditions critiques comme celle de Nestle-Aland, celle de Merk (Libraire Vaticane).

Merci de vos lumières.

Re: Nouveau Testament Grec

par Job » lun. 16 nov. 2009, 18:53

Je vous en prie :)

Re: Nouveau Testament Grec

par Sofia » lun. 16 nov. 2009, 17:35

On va croire que mon vocabulaire se limite à un seul mot mais... merci. J'espère que ça suffira à convaincre mon interlocuteur.
Bonne journée !

Re: Nouveau Testament Grec

par Job » lun. 16 nov. 2009, 17:19

Merci ! Et comment écrit-on "huios" si on utilise l'alphabet grec ?
Tadaaa ! υἱός

Re: Nouveau Testament Grec

par Sofia » lun. 16 nov. 2009, 16:57

Merci ! Et comment écrit-on "huios" si on utilise l'alphabet grec ?

Re: Nouveau Testament Grec

par Job » lun. 16 nov. 2009, 16:33

Sofia a écrit :Bonjour.
Oui, c'est une demande tordue.
> Quel est le mot (ou les mots) grec utilisé dans le NT pour dire "fils" (dans l'expression "fils de Dieu") ?
> S'agit-il du mot "pais" et/ou du mot "huios" ? Si non, quelle est la traduction de ces mots (s'ils existent) ?
> Quelle est l'origine du mot pais ?
Cordialement,
Bonjour,

L'expression utilisée est huios theou.
Pais veut dire "enfant" (fille ou garçon) et n'exprime pas forcément un rapport de filiation, il peut être utilisé pour désigner une jeune personne. Huios indique qu'il y a filiation.

Bon après-midi !

Re: Nouveau Testament Grec

par Sofia » lun. 16 nov. 2009, 14:46

Bonjour.
Oui, c'est une demande tordue.
> Quel est le mot (ou les mots) grec utilisé dans le NT pour dire "fils" (dans l'expression "fils de Dieu") ?
> S'agit-il du mot "pais" et/ou du mot "huios" ? Si non, quelle est la traduction de ces mots (s'ils existent) ?
> Quelle est l'origine du mot pais ?
Cordialement,

Re: Nouveau Testament Grec

par AdoramusTe » ven. 30 oct. 2009, 14:31

Libremax a écrit : Il faut savoir par ailleurs qu'il ne repose sur aucun manuscrit authentique; c'est un travail de synthèse qui tente de proposer un texte grec de consensus, mais qui n'a rien d'originel.
En fait, la version Nestlé-Aland décrit toutes les variantes contenues dans les manuscrits du nouveau testament. Donc, c'est fiable.

Re: Nouveau Testament Grec

par AdoramusTe » ven. 30 oct. 2009, 12:49

Libremax a écrit :C'est votre question visant la seule Eglise catholique, qui me faisait m'interroger. Le texte que vous évoquez est utilisé par d'autres églises, si je ne me trompe.

Il faut savoir par ailleurs qu'il ne repose sur aucun manuscrit authentique; c'est un travail de synthèse qui tente de proposer un texte grec de consensus, mais qui n'a rien d'originel.
Il n'y a pas de texte originel. Il existe une multitude de codex. Notamment le plus vieux qui est le "codex sinaiticus", consultable en ligne.
Par conséquent, il est bien nécessaire d'avoir une base de travail en construisant une édition critique. Le fait qu'il soit utilisé par d'autres églises n'enlève rien à sa qualité. On ne peut pas comparer cela à une traduction, qui elle, relève de l'interprétation théologique des uns et des autres.

Re: Nouveau Testament Grec

par Libremax » ven. 30 oct. 2009, 12:32

C'est votre question visant la seule Eglise catholique, qui me faisait m'interroger. Le texte que vous évoquez est utilisé par d'autres églises, si je ne me trompe.

Il faut savoir par ailleurs qu'il ne repose sur aucun manuscrit authentique; c'est un travail de synthèse qui tente de proposer un texte grec de consensus, mais qui n'a rien d'originel.

Re: Nouveau Testament Grec

par AdoramusTe » ven. 30 oct. 2009, 12:20

Libremax a écrit :Pour quel usage ?
Pour la liturgie?
Pour la lecture du Nouveau Testament, évidemment :-)

Mais, j'ai eu ma réponse ailleurs.

L'ouvrage le plus utilisé est :
"Novum Testamentum graece et latine" de Nestlé-Aland 27th édition

Il en existe une autre édition vendu par la librairie vaticane
"Novum Testamentum graece et latine" de Merk.

Re: Nouveau Testament Grec

par Libremax » ven. 30 oct. 2009, 11:25

Pour quel usage ?
Pour la liturgie?

Haut