par bereshit » mar. 12 oct. 2010, 0:04
Bonjour,
Ce que j'ai cru remarquer, à propos du "texte reçu", c'est que ce serait un texte utilisé au cours du Moyen Âge. Donc si vous avez accès à une des traductions selon Ostervald ou Martin en français et King James (même la nouvelle), vous auriez accès à une traduction selon le "texte reçu". Les variantes sont minimes et consistent en des répétitions d'un verset dans une péricope. Ex. classique, 1 Jn 5.7-8 où il est question en v. 7 du Père, de la Parole et du St Esprit et v. 8, de l'Esprit, de l'eau et du sang. Conséquemment, je m'en tiens à ma BJ et TOB avec satisfaction...
Bonjour,
Ce que j'ai cru remarquer, à propos du "texte reçu", c'est que ce serait un texte utilisé au cours du Moyen Âge. Donc si vous avez accès à une des traductions selon Ostervald ou Martin en français et King James (même la nouvelle), vous auriez accès à une traduction selon le "texte reçu". Les variantes sont minimes et consistent en des répétitions d'un verset dans une péricope. Ex. classique, 1 Jn 5.7-8 où il est question en v. 7 du Père, de la Parole et du St Esprit et v. 8, de l'Esprit, de l'eau et du sang. Conséquemment, je m'en tiens à ma BJ et TOB avec satisfaction...