par archi » mer. 15 févr. 2012, 21:23
archi a écrit :Très curieusement, toutes les traductions en vernaculaire datant de la publication du missel de Paul VI en 1970, toutes publiées sous l'égide de l'ICEL, contiennent à peu près les mêmes défauts, les mêmes changements de sens pas du tout anodins et la même platitude de ton général...
Quelques exemples de tirés de l'Ordinaire de la messe, soit par affadissement du sens, par simplification excessive, par changement pur et simple de sens...
(je cite les traductions officielles de mémoire, sauf là où j'ai un doute, étant donné qu'on les entend à chaque messe en français...)
1) dans le "Je confesse à Dieu"
en latin:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
littéralement (traduction traditionnelle connue de tous):
c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute
traduction officielle:
oui, j'ai vraiment péché
2) dans le Gloria, en latin:
et in Terra pax hominibus bonae voluntatis
traduction simple en français:
et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté
traduction officielle:
et paix sur la Terre aux hommes qu'il aime
3) dans le Credo de Nicée, en latin (concernant le Fils):
consubstantialem Patris qui se traduit littéralement par
consubstantiel au Père
traduction officielle:
de même nature que le Père (formule théologiquement ambigüe, ce qui lui a valu d'être anathémisée par le Concile Oecuménique de Chalcédoine!!!)
4) à la fin de l'Offertoire,
- en latin:
R/Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
V/Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
- exemple de traduction (prise sur le site sanctamissa.org qui concerne la FERM, mais ce texte est inchangé)
R/ Priez mes frères : afin que mon Sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréé par Dieu le Père tout-puissant.
V/ Que le Seigneur reçoive de vos mains un Sacrifice à la louange et à la gloire de Son Nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa Sainte Eglise.
- traduction officielle:
R/ Prions ensemble au moment d'accomplir le Sacrifice de toute l'Eglise
V/ Pour la gloire de Dieu et le salut du monde
5) la Préface eucharistique: exemple typique
- en latin:
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
- exemple de traduction littérale (tiré de mon missel 1962):
Aussi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec l'armée entière des Cieux, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse:
- traduction officielle:
c'est pourquoi, avec les Anges et tous les Saints, nous proclamons ta gloire, en chantant (disant) d'une seule voix:
6) le Sanctus:
Sanctus Sanctus Sanctus Dominus Deus Sabaoth
- Sabaoth est un des quelques termes qui n'ont pas été traduits en latin, de même que "Kyrie Eleison" ou "Amen"... à mon sens il ne devrait pas être traduit. Sinon, la traduction habituelle de ce Nom divin est "Dieu des armées", "Dieu des milices célestes"... on retrouve l'idée des myriades d'anges au service de Dieu
- traduction officielle:
Dieu de l'univers
(on retrouve cette expression dans l'Offertoire où elle est la traduction littérale cette fois de "Deus universus", mais ça ne correspond à aucun nom traditionnel...)
7) le Pater avec le très controversé
ne nous soumets pas à la tentation
8) la Communion
Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
littéralement:
Heureux les invités à la Cène de l'Agneau (on a entendu l'Archevêque de Paris et quelques autres dire heureusement:
heureux les invités au repas des noces de l'Agneau)
la traduction officielle est:
Heureux les invités au repas du Seigneur
J'ajouterais aussi la traduction du psautier (qui est quand même la base de toute la liturgie!), que je trouve toujours très plate... "Misericordiam" est toujours traduit par "amour", etc...
In Xto,
archi.
[quote="archi"]Très curieusement, toutes les traductions en vernaculaire datant de la publication du missel de Paul VI en 1970, toutes publiées sous l'égide de l'ICEL, contiennent à peu près les mêmes défauts, les mêmes changements de sens pas du tout anodins et la même platitude de ton général...[/quote]
Quelques exemples de tirés de l'Ordinaire de la messe, soit par affadissement du sens, par simplification excessive, par changement pur et simple de sens...
(je cite les traductions officielles de mémoire, sauf là où j'ai un doute, étant donné qu'on les entend à chaque messe en français...)
1) dans le "Je confesse à Dieu"
en latin: [i]mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.[/i]
littéralement (traduction traditionnelle connue de tous): [i]c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute[/i]
traduction officielle: [i]oui, j'ai vraiment péché[/i]
2) dans le Gloria, en latin:[i] et in Terra pax hominibus bonae voluntatis[/i]
traduction simple en français: [i]et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté[/i]
traduction officielle: [i]et paix sur la Terre aux hommes qu'il aime[/i]
3) dans le Credo de Nicée, en latin (concernant le Fils): [i]consubstantialem Patris[/i] qui se traduit littéralement par [i]consubstantiel au Père[/i]
traduction officielle: [i]de même nature que le Père[/i] (formule théologiquement ambigüe, ce qui lui a valu d'être anathémisée par le Concile Oecuménique de Chalcédoine!!!)
4) à la fin de l'Offertoire,
- en latin:
[i]R/Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
V/Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.[/i]
- exemple de traduction (prise sur le site sanctamissa.org qui concerne la FERM, mais ce texte est inchangé)
[i]R/ Priez mes frères : afin que mon Sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréé par Dieu le Père tout-puissant.
V/ Que le Seigneur reçoive de vos mains un Sacrifice à la louange et à la gloire de Son Nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa Sainte Eglise.[/i]
- traduction officielle:
[i]R/ Prions ensemble au moment d'accomplir le Sacrifice de toute l'Eglise
V/ Pour la gloire de Dieu et le salut du monde[/i]
5) la Préface eucharistique: exemple typique
- en latin:
[i]Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: [/i]
- exemple de traduction littérale (tiré de mon missel 1962):
[i]Aussi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec l'armée entière des Cieux, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse:[/i]
- traduction officielle:
[i]c'est pourquoi, avec les Anges et tous les Saints, nous proclamons ta gloire, en chantant (disant) d'une seule voix:[/i]
6) le Sanctus: [i]Sanctus Sanctus Sanctus Dominus Deus Sabaoth[/i]
- Sabaoth est un des quelques termes qui n'ont pas été traduits en latin, de même que "Kyrie Eleison" ou "Amen"... à mon sens il ne devrait pas être traduit. Sinon, la traduction habituelle de ce Nom divin est "Dieu des armées", "Dieu des milices célestes"... on retrouve l'idée des myriades d'anges au service de Dieu
- traduction officielle:[i] Dieu de l'univers[/i]
(on retrouve cette expression dans l'Offertoire où elle est la traduction littérale cette fois de "Deus universus", mais ça ne correspond à aucun nom traditionnel...)
7) le Pater avec le très controversé [i]ne nous soumets pas à la tentation[/i]
8) la Communion
[i]Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt[/i].
littéralement: [i]Heureux les invités à la Cène de l'Agneau[/i] (on a entendu l'Archevêque de Paris et quelques autres dire heureusement: [i]heureux les invités au repas des noces de l'Agneau[/i])
la traduction officielle est: [i]Heureux les invités au repas du Seigneur[/i]
J'ajouterais aussi la traduction du psautier (qui est quand même la base de toute la liturgie!), que je trouve toujours très plate... "Misericordiam" est toujours traduit par "amour", etc...
In Xto,
archi.