Traduction française du missel romain

Répondre


Cette question vous permet de vous prémunir contre les soumissions automatisées et intensives effectuées par des robots malveillants.
Émoticônes
:?: :!: :arrow: :nule: :coeur: :) ;) :( :mal: :D :-D :oops: :cool: :/ :oui: :> :diable: <: :s :hypocrite: :p :amoureux: :clown: :rire: :-[ :sonne: :ciao: :zut: :siffle: :saint: :roule: :incertain: :clap: :fleur: :-@ :non: :cry: :bomb: :exclamation: :dormir: :wow: :boxe: :furieux: :toast: :dance: :flash:
Plus d’émoticônes

Le BBCode est activé
La balise [img] est activée
La balise [flash] est désactivée
La balise [url] est activée
Les émoticônes sont activées

Relecture du sujet
   

Agrandir Relecture du sujet : Traduction française du missel romain

Nouvelle traduction du missel romain

par Deo Gratias » mar. 01 mars 2016, 13:25

Bonjour
Normalement l'année prochaine devrait voir une nouvelle traduction du missel romain. Ce sera dans l'ordinaire que ces changements seront les plus significatifs. A part ce qui a été dit ici ou là, est-ce que quelqu'un aurait davantage d'information.
J'espère que ce sera la dernière car je m'étais acheté le missel Jounel il y quelques années et en ce moment il y a la version avec la nouvelle traduction liturgique que je n'ai pas acheté. J'attends l'année prochaine. D'autant que ce que j'ai pu comprendre on en a pour une bonne cinquantaine d'années.

Re: Traduction française du missel romain.

par Théophane » dim. 18 mars 2012, 17:40

On pourrait aussi faire un long article sur les nombreuses maladresses, sur le manque d'élégance et même les fautes de syntaxe de la traduction liturgique de l'Ecriture Sainte...

Re: Traduction française du missel romain.

par jeanbaptiste » mar. 13 mars 2012, 12:07

Oui, je suis d'accord, la traduction du psautier est plutôt bien pensé par rapport à son objectif qui est la prière publique.

En ce qui concerne les erreurs de traductions et ce quelles disent des orientations théologiques des traducteurs, le livre de référence est celui du chanoine Dangoisse : les mots de la messe, chez Ad Solem.

Re: Traduction française du missel romain.

par AdoramusTe » jeu. 16 févr. 2012, 9:28

archi a écrit : J'ajouterais aussi la traduction du psautier (qui est quand même la base de toute la liturgie!), que je trouve toujours très plate... "Misericordiam" est toujours traduit par "amour", etc...
Mis à part les erreurs de traduction, je trouve que la traduction du psautier est plutôt agréable et facilite la mémorisation.

Re: Traduction française du missel romain.

par Virgile » jeu. 16 févr. 2012, 3:19

archi a écrit :Très curieusement, toutes les traductions en vernaculaire datant de la publication du missel de Paul VI en 1970, toutes publiées sous l'égide de l'ICEL, contiennent à peu près les mêmes défauts, les mêmes changements de sens pas du tout anodins et la même platitude de ton général...
Bonjour,

on pourrait effectivement s'amuser à relever de façon systématique les omissions, erreurs qui sont obligatoirement volontaires puisqu'elles sont reproduites régulièrement, traductions approximatives de termes malgré l'existence de mots français fidèles au sens original, etc.
Il est probable que de cet examen, on pourrait déduire une orientation théologique générale - qui indiquerait de la part du traducteur une volonté de "pousser" la liturgie dans un sens déterminé.
Il suffit d'observer la teneur des réactions lors de la publication de la nouvelle traduction anglaise pour comprendre de quoi il s'agit.
Quoi qu'il en soit, il ne semble pas que la nouvelle traduction en français soit pour demain matin.

Amicalement.
Virgile.

Re: Traduction française du missel romain.

par Alex2 » mer. 15 févr. 2012, 22:00

Merci beaucoup pour toutes ces informations vraiment intéréssantes!

Je n'étais pas du tout conscient de celà avant aujourd'hui. Et il est vrai qu'en regardant les traductions proposées, je les trouve bien plus fortes de sens que celles que nous avons actuellement (du moins les exemples que j'ai pu voir, et ceux que vous m'apportez ici)

Donc, si je comprends bien, la conférence épiscopale va devoir publier de nouvelles traductions qui remplaceront les anciennes pendant la messe? Savez-vous combien de temps celà va prendre? (je me doute que c'est une question à laquelle vous ne pouvez pas forcément m'apporter de réponse, mais ça m'intérèsse ;-) )

En tout cas merci encore!

Re: Traduction française du missel romain.

par archi » mer. 15 févr. 2012, 21:23

archi a écrit :Très curieusement, toutes les traductions en vernaculaire datant de la publication du missel de Paul VI en 1970, toutes publiées sous l'égide de l'ICEL, contiennent à peu près les mêmes défauts, les mêmes changements de sens pas du tout anodins et la même platitude de ton général...
Quelques exemples de tirés de l'Ordinaire de la messe, soit par affadissement du sens, par simplification excessive, par changement pur et simple de sens...
(je cite les traductions officielles de mémoire, sauf là où j'ai un doute, étant donné qu'on les entend à chaque messe en français...)


1) dans le "Je confesse à Dieu"
en latin: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
littéralement (traduction traditionnelle connue de tous): c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute
traduction officielle: oui, j'ai vraiment péché


2) dans le Gloria, en latin: et in Terra pax hominibus bonae voluntatis
traduction simple en français: et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté
traduction officielle: et paix sur la Terre aux hommes qu'il aime


3) dans le Credo de Nicée, en latin (concernant le Fils): consubstantialem Patris qui se traduit littéralement par consubstantiel au Père
traduction officielle: de même nature que le Père (formule théologiquement ambigüe, ce qui lui a valu d'être anathémisée par le Concile Oecuménique de Chalcédoine!!!)


4) à la fin de l'Offertoire,
- en latin:
R/Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
V/Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

- exemple de traduction (prise sur le site sanctamissa.org qui concerne la FERM, mais ce texte est inchangé)
R/ Priez mes frères : afin que mon Sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréé par Dieu le Père tout-puissant.
V/ Que le Seigneur reçoive de vos mains un Sacrifice à la louange et à la gloire de Son Nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa Sainte Eglise.

- traduction officielle:
R/ Prions ensemble au moment d'accomplir le Sacrifice de toute l'Eglise
V/ Pour la gloire de Dieu et le salut du monde



5) la Préface eucharistique: exemple typique
- en latin:
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
- exemple de traduction littérale (tiré de mon missel 1962):
Aussi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec l'armée entière des Cieux, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse:
- traduction officielle:
c'est pourquoi, avec les Anges et tous les Saints, nous proclamons ta gloire, en chantant (disant) d'une seule voix:


6) le Sanctus: Sanctus Sanctus Sanctus Dominus Deus Sabaoth
- Sabaoth est un des quelques termes qui n'ont pas été traduits en latin, de même que "Kyrie Eleison" ou "Amen"... à mon sens il ne devrait pas être traduit. Sinon, la traduction habituelle de ce Nom divin est "Dieu des armées", "Dieu des milices célestes"... on retrouve l'idée des myriades d'anges au service de Dieu
- traduction officielle: Dieu de l'univers
(on retrouve cette expression dans l'Offertoire où elle est la traduction littérale cette fois de "Deus universus", mais ça ne correspond à aucun nom traditionnel...)


7) le Pater avec le très controversé ne nous soumets pas à la tentation


8) la Communion
Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
littéralement: Heureux les invités à la Cène de l'Agneau (on a entendu l'Archevêque de Paris et quelques autres dire heureusement: heureux les invités au repas des noces de l'Agneau)
la traduction officielle est: Heureux les invités au repas du Seigneur


J'ajouterais aussi la traduction du psautier (qui est quand même la base de toute la liturgie!), que je trouve toujours très plate... "Misericordiam" est toujours traduit par "amour", etc...

In Xto,
archi.

Re: Traduction française du missel romain.

par archi » mer. 15 févr. 2012, 20:53

Très curieusement, toutes les traductions en vernaculaire datant de la publication du missel de Paul VI en 1970, toutes publiées sous l'égide de l'ICEL, contiennent à peu près les mêmes défauts, les mêmes changements de sens pas du tout anodins et la même platitude de ton général...

Rome a publié les principes de traduction à suivre dorénavant, dans l'instruction Liturgicam Authenticam de 2001, contenant l'exigence pour les conférences épiscopales de publier dans les 5 ans un plan de remise à niveau des traductions existantes. Pour le moment, la seule langue où on a vu du nouveau est l'anglais, où une nouvelle traduction est en vigueur depuis l'Avent 2011. Chez nous, on sait que les évêques ont planché dessus, mais pour l'instant rien n'en est sorti au grand jour.

In Xto,
archi.

Re: Traduction française du missel romain.

par Virgile » mer. 15 févr. 2012, 15:47

Alex2 a écrit :Bonjour à tous,
Je ne sais pas si j'envoie ce méssage dans la bonne catégorie, si ce n'est pas le cas, désolé :-)
A plusieurs occasions, il m'est arrivé de lire que les traductions françaises utilisées pendant la messe laisseraient à désirer.
Qu'en est-il vraiment?
Y-aura-t-il de nouvelles traductions sous peu?
Merci d'avance ;-)
Alex.
Bonjour

il n'existe toujours pas de traduction officielle en français de l'édition typique du missel de 2002. Mais vous pouvez trouver des traductions non-officielles sur Internet.

Dans la traduction actuellement en usage : en règle générale, la plupart des textes sont traduits d'un façon assez plate : impossible de toute façon de restituer la beauté du texte latin. Du seul point de vue de la langue française, même en tenant compte du fait qu'il ne s'agit que d'une traduction, c'est un peut décevant... mais c'est un avis personnel, bien entendu.

Dans l’Ordinaire de la messe, et ici ou là ailleurs, il y a des omissions très curieuses (pour ne pas dire plus) ; on trouve aussi des textes bibliques quelque peu "transformés" et des traductions extrèmement approximatives... dans l'ensemble le résultat est largement insatisfaisant - revoir l'ensemble des traductions n'est donc pas un luxe.

Et ce n'est pas un luxe depuis bientôt plus de quarante ans...

Amicalement.
Virgile.

Traduction française du missel romain

par Alex2 » mer. 15 févr. 2012, 15:15

Bonjour à tous,

A plusieurs occasions, il m'est arrivé de lire que les traductions françaises utilisées pendant la messe laisseraient à désirer. Qu'en est-il vraiment?
Y-aura-t-il de nouvelles traductions sous peu?

Merci d'avance ;-)

Alex

Haut